www.elektronik.si Seznam forumov www.elektronik.si
Forum o elektrotehniki in računalništvu
 
 PomočPomoč  IščiIšči  Seznam članovSeznam članov  SkupineSkupine  StatisticsStatistika  AlbumAlbum  DatotekeFilemanager DokumentacijaDocDB LinksPovezave   Registriraj seRegistriraj se 
  PravilaPravila  LinksBolha  PriponkePriponke  KoledarKoledar  ZapiskiZapiski Tvoj profilTvoj profil Prijava za pregled zasebnih sporočilPrijava za pregled zasebnih sporočil PrijavaPrijava 

Rabim pomoč - prevod linux

 
Objavi novo temo   Odgovori na to temo   Printer-friendly version    www.elektronik.si Seznam forumov -> Linux, unix razprave
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo  
Avtor Sporočilo
Slemi
Član
Član



Pridružen-a: Pet 29 Okt 2004 13:29
Prispevkov: 386
Aktiv.: 1.73
Kraj: Hrastnik

PrispevekObjavljeno: Ned Dec 12, 2010 5:51 am    Naslov sporočila:  Rabim pomoč - prevod linux Odgovori s citatom

Pozdravljeni!

Lotil sem se prevajanja ene od distribucij linux-a in bi rabil pomoč pri določenih izrazih. Nekaj sem jih že sam določil (so pripisani in rabim potrditev, da so primerni) za ostale pa bi rabil pomoč, da bodo takšni kot je treba. Izrazi pa so sledeči:
image (ISO)
script
deploy
deployment
dummy
URL
software
fetch
snapshot(s)
pattern
mode
add-on
repository -> vir namestitve
online
package manager
fall-back
workflow
boot manager -> upravljalnik zagona
initialize -> pripravi
remote repository
netmask
gateway -> prehod
proxy
hostname
port -> vrata
setup -> namestitev
provide -> zagotovi
adjust -> nastavi
proposal -> predlog
perform -> izvedi
service -> storitev
features -> značilnosti
linker -> povezovalnik
cache -> predpomnilnik
šartition -> razdelek
evaluate -> oceniti
toggle -> preklopi

Hvala že vnaprej za pomoč.

LP
Gregor

_________________
slemi.info - en
slemi.si - slo
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo AIM - AOL Instant - naslov MSN Messenger - naslov
1OVER0
Član
Član



Pridružen-a: Sob 01 Dec 2007 14:06
Prispevkov: 254
Aktiv.: 1.27
Kraj: Slovenj Gradec

PrispevekObjavljeno: Ned Dec 12, 2010 3:13 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Nove oz. obstoječe izraze lahko preveriš med drugim tudi tu:

http://www.islovar.org/iskanje_enostavno.asp

Nekje obstaja nek poslovenjen seznam SLO prevodov pogostih menijskih ukazov - trenutno ne najdem.
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Drago_G
Član
Član



Pridružen-a: Ned 12 Dec 2010 15:12
Prispevkov: 288
Aktiv.: 1.77
Kraj: Primorska

PrispevekObjavljeno: Ned Dec 12, 2010 3:24 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Jaz bi tako prevedel:

image (ISO)-> (ISO) slika
script-> skripta
deploy-> razporedi
deployment-> razporeditev
dummy-> teleban
URL-> URL (kratic rajši ne prevajaj, posebno ne takšnih znanih)
software-> programska oprema
fetch -> ???
snapshot(s) -> posnetek
pattern -> vzorec
mode -> način, model, ...
add-on -> dodatek
repository -> vir namestitve
online -> na spletu
package manager -> paketni organizator
fall-back -> (korak) nazaj
workflow -> delovni potek
boot manager -> upravljalnik zagona
initialize -> pripravi
remote repository -> oddaljeni vir namestitve
netmask -> omrežna maska
gateway -> prehod
proxy ->proxy (a za to sploh imamo prevod)
hostname -> gostiteljevo ime
port -> vrata
setup -> namestitev
provide -> zagotovi
adjust -> nastavi
proposal -> predlog
perform -> izvedi
service -> storitev
features -> značilnosti
linker -> povezovalnik
cache -> predpomnilnik
šartition -> razdelek
evaluate -> oceniti
toggle -> preklopi

Drugače pa prevajaj čimbolj smiselno, logično in ne delaj čudnih stvari. Važno je, da je razumljivo.

_________________
Neumnih vprašanj ni, so le neumni odgovori
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
airwolf
Član
Član



Pridružen-a: Sre 28 Maj 2008 17:17
Prispevkov: 2058
Aktiv.: 10.64

PrispevekObjavljeno: Ned Dec 12, 2010 6:00 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

fetch - najdi, ujemi
_________________
LP Gašper
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Pošlji E-sporočilo
Highlag
Član
Član



Pridružen-a: Pet 23 Jan 2004 20:42
Prispevkov: 4034
Aktiv.: 18.12
Kraj: Črnuče

PrispevekObjavljeno: Ned Dec 12, 2010 6:23 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Preko česa pa prevajaš?

Sam sem pred časom delal na Ubuntuju, pa je prevajalski vmesnik ponujal večinoma ustrezne zamenjave v enem razdelku okna. Prevajanje je bilo tako relativno enostavno...

_________________
If at first you don't succeed, destroy all evidence that you tried.
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran
ljudsko
Član
Član



Pridružen-a: Pon 31 Mar 2008 8:19
Prispevkov: 1184
Aktiv.: 6.06
Kraj: Koroška-Mežica

PrispevekObjavljeno: Ned Dec 12, 2010 6:58 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

proposal->zaprositi-v tem smislu, ne pa predlog. Predlog je suggestion. Ne verjemi vsega google translate-u Wink
_________________
return;
brake;
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Pošlji E-sporočilo
Slemi
Član
Član



Pridružen-a: Pet 29 Okt 2004 13:29
Prispevkov: 386
Aktiv.: 1.73
Kraj: Hrastnik

PrispevekObjavljeno: Ned Dec 12, 2010 7:23 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Highlag je napisal/a:
Preko česa pa prevajaš?

Sam sem pred časom delal na Ubuntuju, pa je prevajalski vmesnik ponujal večinoma ustrezne zamenjave v enem razdelku okna. Prevajanje je bilo tako relativno enostavno...


Prevajam s programom Lokalize. Tisti predlogim ki ti jih je ponujal, so bili po vsej verjetnosti predlogi nekoga, ki je že pred tabo prevajal in predlogi niso bili potrjeni.


DragoG, so ti predlogi iz izkušenj, ali so to predlogi iz google translate-a?


LP
Gregor

_________________
slemi.info - en
slemi.si - slo
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo AIM - AOL Instant - naslov MSN Messenger - naslov
Drago_G
Član
Član



Pridružen-a: Ned 12 Dec 2010 15:12
Prispevkov: 288
Aktiv.: 1.77
Kraj: Primorska

PrispevekObjavljeno: Pon Dec 13, 2010 12:46 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Bolj iz glave s kančkom razmisleka kot pa iz izkušenj (ki jih iz prevajanja nimam). Google translate-a se pa rajši izogibam. Je bolje tako.
_________________
Neumnih vprašanj ni, so le neumni odgovori
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Slemi
Član
Član



Pridružen-a: Pet 29 Okt 2004 13:29
Prispevkov: 386
Aktiv.: 1.73
Kraj: Hrastnik

PrispevekObjavljeno: Pon Dec 13, 2010 12:54 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Potem je v redu. Tudi jaz se ga pri tem rajši izognem.

Hvala za pomoč!

LP

_________________
slemi.info - en
slemi.si - slo
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo AIM - AOL Instant - naslov MSN Messenger - naslov
R33D3M33R
Član
Član



Pridružen-a: Pon 08 Jun 2009 13:56
Prispevkov: 244
Aktiv.: 1.35

PrispevekObjavljeno: Pon Dec 13, 2010 7:11 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

V Sloveniji smo pred kratkim oblikovali skupnost prevajalcev Linuxa. Če te zanima, si lahko ogledaš blog na: http://slovenski-prevajalci.blogspot.com/ , se pridužiš klepetalnici: slovenski-prevajalci@partychapp.appspotchat.com (GTalk) ali pa si le ogledaš pojmovnik: https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik . Pomagamo si pa tudi s projektom Open-Tran: http://open-tran.eu/
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran
Slemi
Član
Član



Pridružen-a: Pet 29 Okt 2004 13:29
Prispevkov: 386
Aktiv.: 1.73
Kraj: Hrastnik

PrispevekObjavljeno: Pon Dec 13, 2010 8:26 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Tisto na lugos.si mi je kar všeč. Bom tam pogledal kar mi bo manjkalo.

LP

_________________
slemi.info - en
slemi.si - slo
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo AIM - AOL Instant - naslov MSN Messenger - naslov
R33D3M33R
Član
Član



Pridružen-a: Pon 08 Jun 2009 13:56
Prispevkov: 244
Aktiv.: 1.35

PrispevekObjavljeno: Pon Dec 13, 2010 10:31 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Rad bi pripomnil še, da v primeru, če sloveniš KDE/Gnome namizje, stopi v kontakt z ustreznimi koordinatorji in prevajaj preko njih. Na ta način od prevodov profitirajo vsi, ki uporabljajo namizje in ne le tvoja distribucija.
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran
lucca brassi
Član
Član



Pridružen-a: Ned 01 Feb 2004 12:46
Prispevkov: 4049
Aktiv.: 18.18
Kraj: KOČEVJE

PrispevekObjavljeno: Pon Dec 13, 2010 3:27 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Citiram:
šartition -> razdelek


ali ''paritition''

_________________
Moments before detonation ,....... TT
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Jaka57
Moderator
Moderator



Pridružen-a: Ned 12 Dec 2004 21:47
Prispevkov: 5773
Aktiv.: 25.92
Kraj: Grosuplje

PrispevekObjavljeno: Tor Dec 14, 2010 1:19 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

ljudsko je napisal/a:
proposal->zaprositi-v tem smislu, ne pa predlog. Predlog je suggestion. Ne verjemi vsega google translate-u Wink

Ne bo držalo, saj se ne ženimo!
Let say what is the best proposal to make this circuit better?

Pa tudi:
ASP32 je napisal/a:
proposal [pr pouz l] noun predlog,
ponudba (tudi economy); snubitev; načrt,
plan, namen


dummy-> ni nujno teleban. Npr. dummy load: umetno breme (nepravo)
fetch-> tudi dobiti (ali zajeti, posebno v elektroniki) fetch data or fetch byte.

_________________
Lp, Jaka
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Pokaži sporočila:   
Objavi novo temo   Odgovori na to temo   Printer-friendly version    www.elektronik.si Seznam forumov -> Linux, unix razprave Časovni pas GMT + 2 uri, srednjeevropski - poletni čas
Stran 1 od 1

 
Pojdi na:  
Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu
Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu
Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu
Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu
Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu
Ne, ne moreš pripeti datotek v tem forumu
Ne, ne moreš povleči datotek v tem forumu

Uptime: 66 dni


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group