Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo |
Avtor |
Sporočilo |
Slemi Član
Pridružen-a: Pet 29 Okt 2004 13:29 Prispevkov: 386 Aktiv.: 1.73 Kraj: Hrastnik
|
Objavljeno: Ned Dec 12, 2010 5:51 am Naslov sporočila: Rabim pomoč - prevod linux |
|
|
Pozdravljeni!
Lotil sem se prevajanja ene od distribucij linux-a in bi rabil pomoč pri določenih izrazih. Nekaj sem jih že sam določil (so pripisani in rabim potrditev, da so primerni) za ostale pa bi rabil pomoč, da bodo takšni kot je treba. Izrazi pa so sledeči:
image (ISO)
script
deploy
deployment
dummy
URL
software
fetch
snapshot(s)
pattern
mode
add-on
repository -> vir namestitve
online
package manager
fall-back
workflow
boot manager -> upravljalnik zagona
initialize -> pripravi
remote repository
netmask
gateway -> prehod
proxy
hostname
port -> vrata
setup -> namestitev
provide -> zagotovi
adjust -> nastavi
proposal -> predlog
perform -> izvedi
service -> storitev
features -> značilnosti
linker -> povezovalnik
cache -> predpomnilnik
šartition -> razdelek
evaluate -> oceniti
toggle -> preklopi
Hvala že vnaprej za pomoč.
LP
Gregor _________________ slemi.info - en
slemi.si - slo |
|
Nazaj na vrh |
|
|
1OVER0 Član
Pridružen-a: Sob 01 Dec 2007 14:06 Prispevkov: 254 Aktiv.: 1.27 Kraj: Slovenj Gradec
|
Objavljeno: Ned Dec 12, 2010 3:13 pm Naslov sporočila: |
|
|
Nove oz. obstoječe izraze lahko preveriš med drugim tudi tu:
http://www.islovar.org/iskanje_enostavno.asp
Nekje obstaja nek poslovenjen seznam SLO prevodov pogostih menijskih ukazov - trenutno ne najdem. |
|
Nazaj na vrh |
|
|
Drago_G Član
Pridružen-a: Ned 12 Dec 2010 15:12 Prispevkov: 288 Aktiv.: 1.77 Kraj: Primorska
|
Objavljeno: Ned Dec 12, 2010 3:24 pm Naslov sporočila: |
|
|
Jaz bi tako prevedel:
image (ISO)-> (ISO) slika
script-> skripta
deploy-> razporedi
deployment-> razporeditev
dummy-> teleban
URL-> URL (kratic rajši ne prevajaj, posebno ne takšnih znanih)
software-> programska oprema
fetch -> ???
snapshot(s) -> posnetek
pattern -> vzorec
mode -> način, model, ...
add-on -> dodatek
repository -> vir namestitve
online -> na spletu
package manager -> paketni organizator
fall-back -> (korak) nazaj
workflow -> delovni potek
boot manager -> upravljalnik zagona
initialize -> pripravi
remote repository -> oddaljeni vir namestitve
netmask -> omrežna maska
gateway -> prehod
proxy ->proxy (a za to sploh imamo prevod)
hostname -> gostiteljevo ime
port -> vrata
setup -> namestitev
provide -> zagotovi
adjust -> nastavi
proposal -> predlog
perform -> izvedi
service -> storitev
features -> značilnosti
linker -> povezovalnik
cache -> predpomnilnik
šartition -> razdelek
evaluate -> oceniti
toggle -> preklopi
Drugače pa prevajaj čimbolj smiselno, logično in ne delaj čudnih stvari. Važno je, da je razumljivo. _________________ Neumnih vprašanj ni, so le neumni odgovori |
|
Nazaj na vrh |
|
|
airwolf Član
Pridružen-a: Sre 28 Maj 2008 17:17 Prispevkov: 2063 Aktiv.: 10.65
|
Objavljeno: Ned Dec 12, 2010 6:00 pm Naslov sporočila: |
|
|
fetch - najdi, ujemi _________________ LP Gašper |
|
Nazaj na vrh |
|
|
Highlag Član
Pridružen-a: Pet 23 Jan 2004 20:42 Prispevkov: 4034 Aktiv.: 18.09 Kraj: Črnuče
|
Objavljeno: Ned Dec 12, 2010 6:23 pm Naslov sporočila: |
|
|
Preko česa pa prevajaš?
Sam sem pred časom delal na Ubuntuju, pa je prevajalski vmesnik ponujal večinoma ustrezne zamenjave v enem razdelku okna. Prevajanje je bilo tako relativno enostavno... _________________ If at first you don't succeed, destroy all evidence that you tried. |
|
Nazaj na vrh |
|
|
ljudsko Član
Pridružen-a: Pon 31 Mar 2008 8:19 Prispevkov: 1184 Aktiv.: 6.05 Kraj: Koroška-Mežica
|
Objavljeno: Ned Dec 12, 2010 6:58 pm Naslov sporočila: |
|
|
proposal->zaprositi-v tem smislu, ne pa predlog. Predlog je suggestion. Ne verjemi vsega google translate-u _________________ return;
brake; |
|
Nazaj na vrh |
|
|
Slemi Član
Pridružen-a: Pet 29 Okt 2004 13:29 Prispevkov: 386 Aktiv.: 1.73 Kraj: Hrastnik
|
Objavljeno: Ned Dec 12, 2010 7:23 pm Naslov sporočila: |
|
|
Highlag je napisal/a: |
Preko česa pa prevajaš?
Sam sem pred časom delal na Ubuntuju, pa je prevajalski vmesnik ponujal večinoma ustrezne zamenjave v enem razdelku okna. Prevajanje je bilo tako relativno enostavno... |
Prevajam s programom Lokalize. Tisti predlogim ki ti jih je ponujal, so bili po vsej verjetnosti predlogi nekoga, ki je že pred tabo prevajal in predlogi niso bili potrjeni.
DragoG, so ti predlogi iz izkušenj, ali so to predlogi iz google translate-a?
LP
Gregor _________________ slemi.info - en
slemi.si - slo |
|
Nazaj na vrh |
|
|
Drago_G Član
Pridružen-a: Ned 12 Dec 2010 15:12 Prispevkov: 288 Aktiv.: 1.77 Kraj: Primorska
|
Objavljeno: Pon Dec 13, 2010 12:46 am Naslov sporočila: |
|
|
Bolj iz glave s kančkom razmisleka kot pa iz izkušenj (ki jih iz prevajanja nimam). Google translate-a se pa rajši izogibam. Je bolje tako. _________________ Neumnih vprašanj ni, so le neumni odgovori |
|
Nazaj na vrh |
|
|
Slemi Član
Pridružen-a: Pet 29 Okt 2004 13:29 Prispevkov: 386 Aktiv.: 1.73 Kraj: Hrastnik
|
Objavljeno: Pon Dec 13, 2010 12:54 am Naslov sporočila: |
|
|
Potem je v redu. Tudi jaz se ga pri tem rajši izognem.
Hvala za pomoč!
LP _________________ slemi.info - en
slemi.si - slo |
|
Nazaj na vrh |
|
|
R33D3M33R Član
Pridružen-a: Pon 08 Jun 2009 13:56 Prispevkov: 244 Aktiv.: 1.35
|
|
Nazaj na vrh |
|
|
Slemi Član
Pridružen-a: Pet 29 Okt 2004 13:29 Prispevkov: 386 Aktiv.: 1.73 Kraj: Hrastnik
|
Objavljeno: Pon Dec 13, 2010 8:26 am Naslov sporočila: |
|
|
Tisto na lugos.si mi je kar všeč. Bom tam pogledal kar mi bo manjkalo.
LP _________________ slemi.info - en
slemi.si - slo |
|
Nazaj na vrh |
|
|
R33D3M33R Član
Pridružen-a: Pon 08 Jun 2009 13:56 Prispevkov: 244 Aktiv.: 1.35
|
Objavljeno: Pon Dec 13, 2010 10:31 am Naslov sporočila: |
|
|
Rad bi pripomnil še, da v primeru, če sloveniš KDE/Gnome namizje, stopi v kontakt z ustreznimi koordinatorji in prevajaj preko njih. Na ta način od prevodov profitirajo vsi, ki uporabljajo namizje in ne le tvoja distribucija. |
|
Nazaj na vrh |
|
|
lucca brassi Član
Pridružen-a: Ned 01 Feb 2004 12:46 Prispevkov: 4053 Aktiv.: 18.18 Kraj: KOČEVJE
|
Objavljeno: Pon Dec 13, 2010 3:27 pm Naslov sporočila: |
|
|
Citiram: |
šartition -> razdelek |
ali ''paritition'' _________________ Moments before detonation ,....... TT |
|
Nazaj na vrh |
|
|
Jaka57 Moderator
Pridružen-a: Ned 12 Dec 2004 21:47 Prispevkov: 5773 Aktiv.: 25.89 Kraj: Grosuplje
|
Objavljeno: Tor Dec 14, 2010 1:19 am Naslov sporočila: |
|
|
ljudsko je napisal/a: |
proposal->zaprositi-v tem smislu, ne pa predlog. Predlog je suggestion. Ne verjemi vsega google translate-u |
Ne bo držalo, saj se ne ženimo!
Let say what is the best proposal to make this circuit better?
Pa tudi:
ASP32 je napisal/a: |
proposal [pr pouz l] noun predlog,
ponudba (tudi economy); snubitev; načrt,
plan, namen |
dummy-> ni nujno teleban. Npr. dummy load: umetno breme (nepravo)
fetch-> tudi dobiti (ali zajeti, posebno v elektroniki) fetch data or fetch byte. _________________ Lp, Jaka |
|
Nazaj na vrh |
|
|
|