www.elektronik.si Seznam forumov www.elektronik.si
Forum o elektrotehniki in računalništvu
 
 PomočPomoč  IščiIšči  Seznam članovSeznam članov  SkupineSkupine  StatisticsStatistika  AlbumAlbum  DatotekeFilemanager DokumentacijaDocDB LinksPovezave   Registriraj seRegistriraj se 
  PravilaPravila  LinksBolha  PriponkePriponke  KoledarKoledar  ZapiskiZapiski Tvoj profilTvoj profil Prijava za pregled zasebnih sporočilPrijava za pregled zasebnih sporočil PrijavaPrijava 

Prevodi, pretvorbe

 
Objavi novo temo   Odgovori na to temo   Printer-friendly version    www.elektronik.si Seznam forumov -> Naloge, izpiti, seminarske
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo  
Avtor Sporočilo
Rokic
Član
Član



Pridružen-a: Pet 28 Sep 2007 0:22
Prispevkov: 128
Aktiv.: 0.64
Kraj: Okolica Gorice

PrispevekObjavljeno: Tor Jan 21, 2014 3:32 pm    Naslov sporočila:  Prevodi, pretvorbe Odgovori s citatom

Živjo!
Diploma, angleščina, strokovni izrazi, izrazoslovje in jaz Brick wall . Iskal sem že na vse možne načine, pa mi nekateri prevodi in pretvorbe... enostavno ne štimajo. Kot rešilno bilko sem pomislil na vas Smile
Pa gremo, kaj ne znam prevesti oz. mam prevedeno, vendar se čudno sliši:

- "Driving frequency ratio" - prevedel sem kot "frekvenčno razmerje". Ampak ni to to oz. je, ampak ni Very Happy. Gre se za to, da ima EM z razmerjem 6/4 (stator/rotor z izraženimi poli) ti. Driving frequency 1 medtem, ko ima 8/6 in 12/8 to vrednost 2. Perioda vzbujanja znaša pri 6/4 15° medtem, ko pri ostalih dveh 30°. Kako bi torej to prevedel, da bi se lepše slišalo in bi bilo tudi za ostale preprosto razumljivo?

- "Magnetomotive force in AT (ampere turns)" = vzbujalni tok?

Če najdem še kaj takega, bom dopisal.

Že vnaprej hvala za pomoč

P.s. nisem vedel, da če imaš predolgo odprto okno z odgovorom dobiš tole opozorilo pri pošiljanju
Citiram:

Mistake! There was an attempt of an automatic insert of the message in a forum. Your message is sent to hell. Try still times who knows - can it will turn out? Still probably, that you too long wrote the message - then pass to page back, copy the text, update page, insert the copied text and press button "Send".

Vsak dan se nekaj novega naučim Very Happy
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Slowfly
Član
Član



Pridružen-a: Sre 18 Feb 2004 2:07
Prispevkov: 4082
Aktiv.: 18.38
Kraj: Ljubljana

PrispevekObjavljeno: Tor Jan 21, 2014 3:46 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Drugi izraz lahko prevedeš kot Magnetomotorna sila izražena v Amper-ovojih.

Sicer se strokovnia besedila nikoli ne prevajajo vsak pojem zase, temveč v kontekstu. Treba je prevajati več besedila skupaj, ne samo posamezne fraze ali pojme.

_________________
Še dobro, da bitje srca in dihanje nadzoruje vegetativno živčevje. V nasprotnem primeru nekateri ne bi preživeli niti 24 ur.
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
forest70
Član
Član



Pridružen-a: Ned 20 Jul 2008 1:00
Prispevkov: 588
Aktiv.: 3.08
Kraj: Koper

PrispevekObjavljeno: Tor Jan 21, 2014 3:52 pm    Naslov sporočila:  Re: Prevodi, pretvorbe Odgovori s citatom

Rokic je napisal/a:
- "Magnetomotive force in AT (ampere turns)" = vzbujalni tok?

Poglej to.
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Slowfly
Član
Član



Pridružen-a: Sre 18 Feb 2004 2:07
Prispevkov: 4082
Aktiv.: 18.38
Kraj: Ljubljana

PrispevekObjavljeno: Tor Jan 21, 2014 4:42 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Nekoliko si pri prevodih lahko pomagaš tudi z Elektropedijo Klik
_________________
Še dobro, da bitje srca in dihanje nadzoruje vegetativno živčevje. V nasprotnem primeru nekateri ne bi preživeli niti 24 ur.
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Rokic
Član
Član



Pridružen-a: Pet 28 Sep 2007 0:22
Prispevkov: 128
Aktiv.: 0.64
Kraj: Okolica Gorice

PrispevekObjavljeno: Tor Jan 21, 2014 5:02 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

uuuu, super.
Vem, da je strokovne izraze težko prevajat zato sem tudi tukaj Smile
MMF imam v tabeli, sem pa dobil naslednja stavka, če kaj pomagata:
Citiram:
Fig shows the force distributions along the air gap under 600A magneto-motive force.

ali
Citiram:
The magneto-motive force per pole of 12/8 motor reduces to half to obtain the same total magneto-motive force per phase, since the 6/4 and 8/6 motors excite 2 poles simultaneously while 12/8 motor excites 4 poles at a time, as shown in fig.
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
.
Član
Član



Pridružen-a: Pon 23 Avg 2004 16:16
Prispevkov: 16777190
Aktiv.: 75543.93

PrispevekObjavljeno: Tor Jan 21, 2014 6:05 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Brisana vsebina odstranjenega uporabnika.
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Pokaži sporočila:   
Objavi novo temo   Odgovori na to temo   Printer-friendly version    www.elektronik.si Seznam forumov -> Naloge, izpiti, seminarske Časovni pas GMT + 2 uri, srednjeevropski - poletni čas
Stran 1 od 1

 
Pojdi na:  
Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu
Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu
Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu
Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu
Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu
Ne, ne moreš pripeti datotek v tem forumu
Ne, ne moreš povleči datotek v tem forumu

Uptime: 49 dni


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group