www.elektronik.si
Prevodi slovenskih trgovin
Pojdi na stran 1, 2, 3  Naslednja  :||:
www.elektronik.si -> Pranger

Avtor: protoncekKraj: Mengeš PrispevekObjavljeno: Ned Maj 05, 2013 2:10 pm    Naslov sporočila:  Prevodi slovenskih trgovin
----------------------------------------------------------------------------
Tole sem upam, pravilno razporedil v pranger...
Namreč, naj mi lepo prosim nekdo razloži, kaj je to fotocelica za enkratno uporabo!

je to zadeva, ki jo priklopiš, se ven pokadi in jo vržeš stran, ali je to zadeva ki deluje do prvega izklopa, nato pa ne več, ali celo zadeva, ki deluje določen čas, nato umre? Namreč, nikjer v tehničnih navodilih nisem zasledil podatka, KOLIKO časa naj bi zadeva delovala...

Ne ti meni da tele prevode pregleduje nekdo, ki se spozna na tehniko, kot je bilo rečeno v neki drugi razpravi...poznam prevode profesionalne prevajalske službe...sem veliko popravljal za njimi, na koncu pa iz nule raje še enkrat naredil sam, je bilo hitreje. Oni so recimo 24V AC output for accesories prevedli kot:" 24V V izhod za pribor"...seveda pozabili dopisati, ali s tem mislijo vilice, žlico ali kaj drugega...saj ne rečem, da je pribor popolnoma napačno, ni pa pravilno za primer, ki sem ga imel. Ne moreš prevajati dobesedno, zato tudi nekdo, ki zadeve ne pozna, ne more prevajati.

Ali pa v nekem filmu, ko je bil nek dečko "grounded" (kaznovan)...v prevodu pa "ozemljen".... Brick wall d'oh!


Nazaj k vprašanju: nemška beseda "einweg" je po vseh dosedaj znanih slovarjih vse kaj drugega kot "enkratna uporaba"...

Avtor: RGorazdKraj: Ig PrispevekObjavljeno: Ned Maj 05, 2013 2:14 pm    Naslov sporočila:  
----------------------------------------------------------------------------
A bomo spet javno prali umazano perilo?

LP G

Avtor: protoncekKraj: Mengeš PrispevekObjavljeno: Ned Maj 05, 2013 2:30 pm    Naslov sporočila:  
----------------------------------------------------------------------------
Saj zadnjič se je ostalo na polovici... Dancing
Ne prali umazano perilo, ampak čisto resno me zanima, kakšna fotocelica je to. Sem ravno iskal fotocelice in naletel na to.

Avtor: IztokKraj: LJ PrispevekObjavljeno: Ned Maj 05, 2013 2:58 pm    Naslov sporočila:  Re: Conrad in njegovi prevodi
----------------------------------------------------------------------------
Kljub tvojemu načinu in tonu vprašanja ti bom vseeno odgovoril čeprav mi ni dolžnost na taka vprašanja odgovarjat tukaj kjer sem zasebno in ne službeno ...


SLO spletne strani so avtomatski prevod DE strani, ki izgleda takole: http://www.conrad.de/ce/de/product/585418/
Ker se v naslovu pojavi beseda "Einweg", ki jo večina slovarjev (npr. ASP - katere si ti gledal pa ne vem) prevede kot "za enkratno uporabo" ali "enohoden" se pač dogajajo tudi taki primeri napak.
Se strinjam, da res izpade neumno a takšni so tudi uradni slovarji. Na te prevode mi v našem predstavništvu ne moremo vplivat ker jih delajo nemci in se nahajajo na njihovem serverju.

Tisti drugi prevodi za posamične izdelke o katerih je bilo govora v drugi temi pa delamo sami in je tukaj zgodba zadnjih 5 let čisto drugačna in nima zveze s prevodi v naslovih na spletu.

Če te zanima kaj podrobneje o določenem artiklu pa lahko nad sliko klikneš zavihek "Opis izdelka" in malo nižje najdeš tehnične podatke in celo originalni link do datasheeta proizvajalca kjer se točno vidi za kakšen namen je zadeva.


Razumljivo?

Avtor: protoncekKraj: Mengeš PrispevekObjavljeno: Ned Maj 05, 2013 3:12 pm    Naslov sporočila:  
----------------------------------------------------------------------------
Popolnoma razumem, če je prevod avtomatski ja. To pač kaže na to, da smo za nemce majhna riba in se jim gladko =be za pravilnost...
Popolnoma drugo je bilo brati tisto kregarijo pred dnevi. Oprosti, ampak izgovor, koliko je artiklov, koliko dela itd...ne drži vode. Kot je nekdo rekel, končnega kupca to ne zanima.
Pa pustimo tisto razpravo. Hvala za pojasnilo.
Zakaj sem v osnovi dregnil? Zato, ker sem tam prebral da prevode dela zunanja firma. Imel sem nekaj izkušenj s tem, zato vem, kako delajo zunanje firme ---njihovi prevodi tehničnih stvari ponavadi izpadejo popolna bedarija, popravljanje za njimi pa je nehvaležno, saj je dela veliko, cenjeno pa ni. Vedno je na koncu: ja, veste, to nam pa prevaja zunanja firma... ta firma potem izpade profesionalna, čeprav je žalostna resnica zelo oddaljena...
Sem nekoč delal en prospekt, na njem je bila ena (ena!) napakca, ki je bila sploh posledica NElektoriranja s strani tretje osebe (direktor? tehnik? nekdo pač), pa je bil cel hudič...ja, tako pa je če ne damo ven delat... ko so zunanji za=bali še bolj, je bilo pa vse OK...

Avtor: vilibaltKraj: Vrhnika PrispevekObjavljeno: Ned Maj 05, 2013 3:44 pm    Naslov sporočila:  Re: Conrad in njegovi prevodi
----------------------------------------------------------------------------
protoncek je napisal/a:

je to zadeva, ki jo priklopiš, se ven pokadi in jo vržeš stran...


Crkujem od smeha... Applause

Avtor: protoncekKraj: Mengeš PrispevekObjavljeno: Ned Maj 05, 2013 3:59 pm    Naslov sporočila:  
----------------------------------------------------------------------------
Jaz pa crkujem ob google translate, ker je zanj beseda "enosmerna" nepreklicno povezana s tokom. Tako je enosmena reka npr. DC fluss itd...
mislim da je samodejni prevod pogojno uporaben IZKLJUČNO pri podobnih si jezikih, nikakor pa ne pri različnih. Angleščina -->nemščina itd...to gre. SLO v NEM in obratno pa Shame on you

Avtor: elson2kKraj: Novo mesto PrispevekObjavljeno: Ned Maj 05, 2013 5:48 pm    Naslov sporočila:  
----------------------------------------------------------------------------
Taki kiksi se z lahkoto primerijo vsem, ne samo Conradu. Artikli v spletnih trgovinah, embalaže... Povsod je tega precej, žal.

Avtor: piromanKraj: Ljubljana PrispevekObjavljeno: Ned Maj 05, 2013 5:51 pm    Naslov sporočila:  
----------------------------------------------------------------------------
Slovenščina je hecen jezik. Očitno je tudi neskončno kompliciran! Kljub 1600+ urah slovenskega jezika v OŠ skoraj nihče ni sposoben napisati npr. ponudbe za delo.

Ali pa je morda samo naše šolstvo tako zanič? Rolling Eyes

Avtor: GavranKraj: Posavje PrispevekObjavljeno: Ned Maj 05, 2013 8:14 pm    Naslov sporočila:  Re: Conrad in njegovi prevodi
----------------------------------------------------------------------------
Iztok je napisal/a:
Na te prevode mi v našem predstavništvu ne moremo vplivat ker jih delajo nemci in se nahajajo na njihovem serverju.



Lahko pa jih obvestite o kupu nesmiselnih prevodov. Če so resni, bi se morali zamisliti tudi nad tem delom svojega nastopa na trgu.

Avtor: VajdoKraj: Ribnica PrispevekObjavljeno: Ned Maj 05, 2013 9:34 pm    Naslov sporočila:  
----------------------------------------------------------------------------
Meni je pa vse skupaj malo smešno. Spravili ste se na Conrad, kot, da imajo samo oni slabe prevode. Trgovina se z leti izboljšuje, in za marsikoga je trgovina ok. Tudi sam sem že kakšno stvar kupil preko Conrada. In da, vem, da nimajo vedno najboljših cen, in vem, da se najdejo tudi napake.
Kar se tiče konkretnega izdelka, pa mislim, da vsak, ki ga kaj bolj podrobno zanima, preveri original dokumentacijo.
Ravno sem opremil kuhinjo z aparati višjega cenovnega razreda, pa se tudi v slovenskih navodilih najde kakšen smešen prevod, pa zaradi tega ne mislim zganjati halo okoli prevodov. Je res, da sem se sprijaznil s tem, da si s slovenskimi navodili dostikrat malo pomagaš, in je potrebno poseči po originalnih navodilih. Pa zaradi tega ne podpiram, da se ne prevaja, tako kot bi bilo potrebno.
Lepo, da se opozori na napako, vendar sem sam mnenja, da bi bilo dosti bolj korektno, če bi se napisal kratek mail na conrad, (predvidevam, da bi se vsaj nekdo zahvalil), kot pa, da tukaj z mano vred razpravljamo v nedogled.

Avtor: protoncekKraj: Mengeš PrispevekObjavljeno: Ned Maj 05, 2013 9:48 pm    Naslov sporočila:  
----------------------------------------------------------------------------
Se popolnoma strinjam, da je pri SLO navodilih pri nas na splošno katastrofa. Sam itak nikoli, ampak res nikoli ne berem SLO navodil. Edinkrat, ko jih primem v roke je takrat, ko jih vržem v smeti. Brez da jih sploh pogledam. Se je že zgodilo da sem jih iskal na netu, ker originalnih ni bilo priloženih.
Če govorim na splošno žal samo mail na firmo ne pomaga. Ja, dobiš zahvalo za pripombo in pri tem ostane. Zadnja leta je v naši ljubi celo tako daleč, da ne pomaga niti če daš nekoga na TV...
Je pa sramota, da imamo take katastrofalne prevode. Resda v veliko primerih ni kaj narediti, ampak včasih se pa da, pa ni interesa.
Tudi sam sem že kar nekaj nabavi lv conradu v vseh teh letih, in gotovo bom še marsikaj. Je pa vseeno sramota za tako veliko firmo da se tako ignorantsko obnaša do malih ljudi. Mislim sramota za nemški Conrad. Namreč, če prav razumem, tukaj ni kaj narediti, pa naj bo v Grosuplju volja ali ne. Lahko bi švabule vsaj omogočili urejanje, pa bi bilo mogoče popraviti vsaj tisto, na kar je bilo opozorjeno.

Avtor: matejcek81Kraj: Maribor PrispevekObjavljeno: Ned Maj 05, 2013 10:03 pm    Naslov sporočila:  
----------------------------------------------------------------------------
Še pomite tovariši, kakšen je bil pr(a)vi Conrad?
Jaz kot "froc" sem komaj čakal, da je prišel katalog domov (k očetu). Na zadnjih straneh so bile perforirane kartonaste naročilnice. Napisal si podatke in seznam naročil (best.nr.) in poslal v kuverti proti Nemčiji. Če si imel srečo si dobil "robo" v roku meseca dni.
Naročali smo tranzirstorje, modelarsko robo, itd.
Bila je edina tehnično-elektronska trgovina, ki je pokrivala (v času juge) našo državico.
Še vedno je CONRAD edina evropska trgovinska mreža, ki vsaj poizkuša prevest navodila, glede na ponudbo!

Kadar gremo na izlet v Avstrijo, gremo najprej v seiersberg, Conrad, nato Schweighofer in čez radlpas nazaj domov. Imamo vsi nekaj od tega. Seveda se pri jezeru ustavimo na sladoledu Smile. Z motorjem je še lepša "tura".

Pa še nekaj glede prevodov: Vsak, ki kaj resnega išče, bo si prebral v angleščini ali nemščini. Tisti, ki pa angleško ne zna, pa tega ne potrebuje. To se nanaša na "enkratno uporaben proizvod".

LP

Avtor: IztokKraj: LJ PrispevekObjavljeno: Ned Maj 05, 2013 10:33 pm    Naslov sporočila:  Re: Conrad in njegovi prevodi
----------------------------------------------------------------------------
Gavran je napisal/a:
Iztok je napisal/a:
Na te prevode mi v našem predstavništvu ne moremo vplivat ker jih delajo nemci in se nahajajo na njihovem serverju.



Lahko pa jih obvestite o kupu nesmiselnih prevodov. Če so resni, bi se morali zamisliti tudi nad tem delom svojega nastopa na trgu.

Smo že pa ni trajno izvedljivo. V tej firmi se vsak dan v ponudbo +200 tisoč kosov doda še cca. +150 artiklov, potem pa se vsak teden ali mesec vse ponovno updejta in prevaja ter vrne na stare prevode.
Se sicer trudimo in jim mesečno pošiljamo popravke slovarja a je tega toliko, da se vsega enostavno ne da. Poleg tega je nemščina en tak jezik, da če hočeš prevest eno njihovo malo daljšo besedo dobiš ven v slovenščini cel stavek. Ali pa npr. beseda "laden", ki lahko v slovenščini pomeni trgovina, predalnik, polnilec akujev, nalaganje na kamion ...

Zato pa imamo za podrobna pojasnila brezplačne 080 info telefone in maile na katere se ažurno odgovarja v 24., najkasneje pa v 48 urah ob delovnih dneh.

Kdor to razume pač razume. Tisti, ki želi kaj boljšega pa lahko izdelke gleda na nemški strani in uporablja google translate ... Smile

Avtor: protoncekKraj: Mengeš PrispevekObjavljeno: Ned Maj 05, 2013 10:35 pm    Naslov sporočila:  
----------------------------------------------------------------------------
Matej, seveda, saj to večina dela. Se pa tukaj zatakne, kot vedno, ravno pri jeziku. Se mar prodajamo? Slovenski jezik ni dovolj dober? Zakaj ne? Kje je tisto, česar nas je sram?
Enak primer je recimo (uradno) nepreveden iOS sistem za ajfon in trud nekega posameznika, ki dela neuraden SLO prevod. Nekateri to zelo cenijo(mo), drugi pravijo da če ne znaš angleško itak ne rabiš telefona...itd. Ja, seveda, treba se je prilagajat. Ne pa pljuvat čez lastni jezik ali se ga sramovat. Ravno zato, ker smo majhni bi se morali še bolj potruditi, pa je ravno obratno. Vsak drek je dober, samo da malce diši po spakedranščini...
No, pa bi moral spremeniti naslov teme v, recimo, PREVODI SLOVENSKIH TRGOVIN ali kaj podobnega...

Stran 1 od 3

Powered by phpBB © 2001,2002 phpBB Group