 |
www.elektronik.si Forum o elektrotehniki in računalništvu
|
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo |
Avtor |
Sporočilo |
tibi Član

Pridružen-a: Tor 16 Dec 2003 11:08 Prispevkov: 253 Aktiv.: 1.06 Kraj: bukovje
|
Objavljeno: Pon Maj 21, 2007 11:47 am Naslov sporočila: Prevodi izrazov |
|
|
Zanima me kako se pravilno prevedejo naslednji pojmi:
watchdog timer
power up timer
brown out detect
l.p. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
aly Član



Pridružen-a: Tor 28 Sep 2004 14:51 Prispevkov: 9407 Aktiv.: 39.59 Kraj: Kranj - struževo
|
Objavljeno: Pon Maj 21, 2007 2:25 pm Naslov sporočila: Re: Prevodi izrazov |
|
|
tibi je napisal/a: |
watchdog timer |
Kuža pazi
časovnik za samodejni reset
tibi je napisal/a: |
power up timer |
zakasnitev ob/po vklopu
tibi je napisal/a: |
brown out detect |
detektor padca napajalne napetosti _________________ I'm going to stand outside, so if anyone asks, I'm outstanding  |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
tibi Član

Pridružen-a: Tor 16 Dec 2003 11:08 Prispevkov: 253 Aktiv.: 1.06 Kraj: bukovje
|
Objavljeno: Tor Maj 22, 2007 7:27 am Naslov sporočila: |
|
|
Sem že zasledil kuža pazi izraz. V srednji šoli so nas učili: pes čuvaj, vendar ne vem kateri izrazi so slovensko pravilni. Bom raje uporabil časovnik za samodejni reset.
Hvala za pomoč. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
aly Član



Pridružen-a: Tor 28 Sep 2004 14:51 Prispevkov: 9407 Aktiv.: 39.59 Kraj: Kranj - struževo
|
Objavljeno: Tor Maj 22, 2007 8:51 am Naslov sporočila: |
|
|
tibi je napisal/a: |
V srednji šoli so nas učili: pes čuvaj |
Pes čuvaj je oné, ki pred hišo miga z repom in nima veze s procesorji.
Jaz uporabljam točno ta izraz Kuža-pazi pogovorno ali v kakšnih zapiskih, ki niso preveč uradni.
Ker drugega pametnega izraza nimamo. _________________ I'm going to stand outside, so if anyone asks, I'm outstanding  |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
simeon Član


Pridružen-a: Pon 21 Maj 2007 21:55 Prispevkov: 118 Aktiv.: 0.53 Kraj: Šentjernej
|
Objavljeno: Tor Maj 22, 2007 10:20 pm Naslov sporočila: |
|
|
Tako nekako kakor je napisal aly:
watchdog timer - pes čuvaj
power up timer - vklopna zakasnitev
Sicer pa po mojem mnenju ni važno kako se prevede ampak, da se razume kaj ta stvar dela oz kako deluje. _________________ Sej bo bolš! |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Glitch Član

Pridružen-a: Pet 07 Apr 2006 11:40 Prispevkov: 1477 Aktiv.: 6.30
|
Objavljeno: Tor Maj 22, 2007 11:05 pm Naslov sporočila: |
|
|
IMHO se nekaterih izrazov ne da prevesti v enakem stevilu besed. Pes cuvaj? Fuj fuj fuj...
Recimo, casovnik za samodejni reset. O... sment, sedaj vidim, da je aly to napisal. Torej bo to kar pravi prevod.  |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
PeterC Član

Pridružen-a: Tor 14 Dec 2004 20:22 Prispevkov: 204 Aktiv.: 0.86
|
Objavljeno: Ned Dec 06, 2009 6:05 pm Naslov sporočila: |
|
|
Kaj pa če watchdog timer ne resetira vezja?
Sem tudi v iskanju prevoda. Nagibam se k: časovna straža, čuvaj časa.
Ima kdo boljšo idejo? _________________ Time is like a fuse, short and burning fast |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
kvizko Član


Pridružen-a: Čet 08 Okt 2009 20:58 Prispevkov: 381 Aktiv.: 1.99 Kraj: Maribor
|
Objavljeno: Ned Dec 06, 2009 6:55 pm Naslov sporočila: |
|
|
Prvo pravilo je: nikoli ne poskušaj dobesedno prevesti izrazov sploh tehničnih ne, ker so potem v slovenščini totalno neumni.
Kar pa se tiče njihovega pomena pa se strinjam z tisto obrazložitvijo, ki jo je podal Aly!! _________________ LED je prihodnost! |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
jurem Član


Pridružen-a: Tor 02 Dec 2003 15:53 Prispevkov: 408 Aktiv.: 1.72 Kraj: Ljubljana
|
Objavljeno: Ned Dec 06, 2009 7:09 pm Naslov sporočila: |
|
|
Glitch je napisal/a: |
IMHO se nekaterih izrazov ne da prevesti v enakem stevilu besed. |
To zelo drži - besede Reset se nihče ni lotil prevajati čeprav imamo lepi slovenski besedi: ponovni zagon, vendar se je reset uveljavil. Podobno velja za besedi radio in televizija, za kateri bi verjetno našli slovenske izraze, pa sta se te besedi kar prijeli.
Sicer pa za namesto kuža pazi uporabljam WD časovnik ali WD timer.
Lp
Jure |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
JohnD Član

Pridružen-a: Sob 08 Nov 2008 20:47 Prispevkov: 103 Aktiv.: 0.51 Kraj: Zasavje
|
Objavljeno: Pon Dec 07, 2009 8:22 am Naslov sporočila: |
|
|
Na fakulteti smo uporabljal za watch-dog timer izraz čuvaj časa kar je kar smiselno, vsaj meni... |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
z0r1n Član


Pridružen-a: Pon 02 Nov 2009 10:13 Prispevkov: 63 Aktiv.: 0.33 Kraj: Prevalje
|
Objavljeno: Pon Dec 07, 2009 3:47 pm Naslov sporočila: |
|
|
No meni je smiselno, da ima beseda nek pomen, ko jo prevedeš in ne samo, da jo prevedeš dobesedno in je pomen dvoumen oz. nerazumevajoč ter smešen.
Jaz sem bolj za takšen prevod kot ga je podal "aly"
No to je moje mnenje!
LP!
Zoran _________________ James Dean: “Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today.” |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
MarkoM Član

Pridružen-a: Tor 12 Sep 2006 15:29 Prispevkov: 2825 Aktiv.: 12.33 Kraj: Lovrenc na P.
|
Objavljeno: Pon Dec 07, 2009 4:29 pm Naslov sporočila: |
|
|
kvizko je napisal/a: |
Prvo pravilo je: nikoli ne poskušaj dobesedno prevesti izrazov sploh tehničnih ne, ker so potem v slovenščini totalno neumni.
Kar pa se tiče njihovega pomena pa se strinjam z tisto obrazložitvijo, ki jo je podal Aly!! |
Pa si se vprašal, koliko angleških izrazov je neumnih? Oz. imajo neumen pomen? Pa jih vzameš de facto, ker so se pač prijeli. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Pyr0Beast Član

Pridružen-a: Pon 16 Jun 2008 14:11 Prispevkov: 4969 Aktiv.: 23.92
|
Objavljeno: Pon Dec 07, 2009 5:52 pm Naslov sporočila: |
|
|
Čuvaj časa ? Ajme. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Jaka57 Moderator



Pridružen-a: Ned 12 Dec 2004 21:47 Prispevkov: 5824 Aktiv.: 24.51 Kraj: Grosuplje
|
Objavljeno: Pon Dec 07, 2009 7:53 pm Naslov sporočila: |
|
|
Neposredni prevodi v slovenščino so popolen nesmisel. Zato jih je potrebno prevajati smiselno brez nekih novih skovank, ki jih ni v SSKJ.
Če bodo nadaljevali s temi novimi besedami bomo prišli kmalu na tiste hrvaške skovanke kot so npr. okokučni......, okovratni.....
In besede časovnik v mojem SSKJ ni, toda vseeno, osebno se ne strinjam z gornjimi prevodi, kajti timer in zakasnitev gresta skupaj samo v delovnem smislu in to samo v primeru Power up timer. Za vklopno zakasnitev obstaja angleška beseda Power up delay.
Pravilni prevod je edino Vklopni časovnik (čeprav SSKJ...), kajti gre za timer in ne time.
Watch ima ogromno pomenov, lahko je to ura,opazovati, gledati, čuvati (živino), paziti, stražiti, pazljivo ogledovati, motriti, prežati na, (figuratively) paziti na (koga), čakati na, pričakovati..... in še in še, torej jo je v povezavi s psom praktično nemogoče prevesti v slovenščino.
To se pravi neki pazikuča, ki pazi na na nekaj v odvisnosti od časovnika....
In Juretova uporaba WD časovnik (no pa naj bo) ali WD timer je za štromarje, ki se ukvarjajo s to zadevnimi zadevami popolnoma jasna .
Brown out detect (detection) se v elektroniki uporablja v povezavi z različnimi veličinami in (ali) procesi in običajno pomeni prekinitev nečesa, lahko je to napetosti, toka.........Torej bi lahko Brown out detect prevedli kot Zaznava prekinitve (česarkoli).
Seveda se popolnoma strinjam o rabi slovenskega jezika, vendar samo tam, kjer je to smiselno. Nikakor pa po vsej sili, tako kot se dela! Nemalokrat se je ža pripetilo, da sem moral kakšno stavčno zvezo (kako se že reče pravilno slovensko?) večkrat prebrati,
besedo za besedo, da sem jo dojel. V nekaterih primerih mi je to uspelo šele s pomočjo najmlajše hčere (gimnazija) in nikakor ne mislim še enkrat v osnovno šolo! To sem končal pred cca 45. leti, za kar imam potrdilo  _________________ Lp, Jaka |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
aly Član



Pridružen-a: Tor 28 Sep 2004 14:51 Prispevkov: 9407 Aktiv.: 39.59 Kraj: Kranj - struževo
|
Objavljeno: Pon Dec 07, 2009 8:20 pm Naslov sporočila: |
|
|
Jaka57 je napisal/a: |
Torej bi lahko Brown out detect prevedli kot Zaznava prekinitve (česarkoli). |
Ne bi rekel ravno prekinitev, ker je pri mikrokontrolerjih v uporabi predvsem na napajalni napetosti, ko se malo sesede.
Jaz bi rekel raje: Detekcija nestabilnosti (napajanja). Oziroma še bolj pravilno: Zaznava nestabilnosti (napajanja). _________________ I'm going to stand outside, so if anyone asks, I'm outstanding  |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
|
|
Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu Ne, ne moreš pripeti datotek v tem forumu Ne, ne moreš povleči datotek v tem forumu
|
Uptime: 11 dni
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|