www.elektronik.si Seznam forumov www.elektronik.si
Forum o elektrotehniki in računalništvu
 
 PomočPomoč  IščiIšči  Seznam članovSeznam članov  SkupineSkupine  StatisticsStatistika  AlbumAlbum  DatotekeFilemanager DokumentacijaDocDB LinksPovezave   Registriraj seRegistriraj se 
  PravilaPravila  LinksBolha  PriponkePriponke  KoledarKoledar  ZapiskiZapiski Tvoj profilTvoj profil Prijava za pregled zasebnih sporočilPrijava za pregled zasebnih sporočil PrijavaPrijava 

Prevodi izrazov
Pojdi na stran 1, 2, 3  Naslednja
 
Objavi novo temo   Odgovori na to temo   Printer-friendly version    www.elektronik.si Seznam forumov -> Programska oprema
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo  
Avtor Sporočilo
tibi
Član
Član



Pridružen-a: Tor 16 Dec 2003 11:08
Prispevkov: 253
Aktiv.: 1.06
Kraj: bukovje

PrispevekObjavljeno: Pon Maj 21, 2007 11:47 am    Naslov sporočila:  Prevodi izrazov Odgovori s citatom

Zanima me kako se pravilno prevedejo naslednji pojmi:

watchdog timer
power up timer
brown out detect

l.p.
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
aly
Član
Član



Pridružen-a: Tor 28 Sep 2004 14:51
Prispevkov: 9407
Aktiv.: 39.59
Kraj: Kranj - struževo

PrispevekObjavljeno: Pon Maj 21, 2007 2:25 pm    Naslov sporočila:  Re: Prevodi izrazov Odgovori s citatom

tibi je napisal/a:
watchdog timer

Kuža pazi Wink
časovnik za samodejni reset

tibi je napisal/a:
power up timer

zakasnitev ob/po vklopu

tibi je napisal/a:
brown out detect

detektor padca napajalne napetosti

_________________
I'm going to stand outside, so if anyone asks, I'm outstanding Smile
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran MSN Messenger - naslov
tibi
Član
Član



Pridružen-a: Tor 16 Dec 2003 11:08
Prispevkov: 253
Aktiv.: 1.06
Kraj: bukovje

PrispevekObjavljeno: Tor Maj 22, 2007 7:27 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Sem že zasledil kuža pazi izraz. V srednji šoli so nas učili: pes čuvaj, vendar ne vem kateri izrazi so slovensko pravilni. Bom raje uporabil časovnik za samodejni reset.

Hvala za pomoč.
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
aly
Član
Član



Pridružen-a: Tor 28 Sep 2004 14:51
Prispevkov: 9407
Aktiv.: 39.59
Kraj: Kranj - struževo

PrispevekObjavljeno: Tor Maj 22, 2007 8:51 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

tibi je napisal/a:
V srednji šoli so nas učili: pes čuvaj


Pes čuvaj je oné, ki pred hišo miga z repom in nima veze s procesorji.

Jaz uporabljam točno ta izraz Kuža-pazi pogovorno ali v kakšnih zapiskih, ki niso preveč uradni.

Ker drugega pametnega izraza nimamo.

_________________
I'm going to stand outside, so if anyone asks, I'm outstanding Smile
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran MSN Messenger - naslov
simeon
Član
Član



Pridružen-a: Pon 21 Maj 2007 21:55
Prispevkov: 118
Aktiv.: 0.53
Kraj: Šentjernej

PrispevekObjavljeno: Tor Maj 22, 2007 10:20 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Tako nekako kakor je napisal aly:
watchdog timer - pes čuvaj
power up timer - vklopna zakasnitev
Sicer pa po mojem mnenju ni važno kako se prevede ampak, da se razume kaj ta stvar dela oz kako deluje.

_________________
Sej bo bolš!
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Glitch
Član
Član



Pridružen-a: Pet 07 Apr 2006 11:40
Prispevkov: 1477
Aktiv.: 6.30

PrispevekObjavljeno: Tor Maj 22, 2007 11:05 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

IMHO se nekaterih izrazov ne da prevesti v enakem stevilu besed. Pes cuvaj? d'oh! Fuj fuj fuj...

Recimo, casovnik za samodejni reset. O... sment, sedaj vidim, da je aly to napisal. Torej bo to kar pravi prevod. Smile
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Pošlji E-sporočilo
PeterC
Član
Član



Pridružen-a: Tor 14 Dec 2004 20:22
Prispevkov: 204
Aktiv.: 0.86

PrispevekObjavljeno: Ned Dec 06, 2009 6:05 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Kaj pa če watchdog timer ne resetira vezja? Smile

Sem tudi v iskanju prevoda. Nagibam se k: časovna straža, čuvaj časa.

Ima kdo boljšo idejo?

_________________
Time is like a fuse, short and burning fast
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
kvizko
Član
Član



Pridružen-a: Čet 08 Okt 2009 20:58
Prispevkov: 381
Aktiv.: 1.99
Kraj: Maribor

PrispevekObjavljeno: Ned Dec 06, 2009 6:55 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Prvo pravilo je: nikoli ne poskušaj dobesedno prevesti izrazov sploh tehničnih ne, ker so potem v slovenščini totalno neumni.
Kar pa se tiče njihovega pomena pa se strinjam z tisto obrazložitvijo, ki jo je podal Aly!!

_________________
LED je prihodnost!
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Pošlji E-sporočilo
jurem
Član
Član



Pridružen-a: Tor 02 Dec 2003 15:53
Prispevkov: 408
Aktiv.: 1.72
Kraj: Ljubljana

PrispevekObjavljeno: Ned Dec 06, 2009 7:09 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Glitch je napisal/a:
IMHO se nekaterih izrazov ne da prevesti v enakem stevilu besed.


To zelo drži - besede Reset se nihče ni lotil prevajati čeprav imamo lepi slovenski besedi: ponovni zagon, vendar se je reset uveljavil. Podobno velja za besedi radio in televizija, za kateri bi verjetno našli slovenske izraze, pa sta se te besedi kar prijeli.

Sicer pa za namesto kuža pazi uporabljam WD časovnik ali WD timer.

Lp
Jure
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
JohnD
Član
Član



Pridružen-a: Sob 08 Nov 2008 20:47
Prispevkov: 103
Aktiv.: 0.51
Kraj: Zasavje

PrispevekObjavljeno: Pon Dec 07, 2009 8:22 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Na fakulteti smo uporabljal za watch-dog timer izraz čuvaj časa kar je kar smiselno, vsaj meni...
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Pošlji E-sporočilo
z0r1n
Član
Član



Pridružen-a: Pon 02 Nov 2009 10:13
Prispevkov: 63
Aktiv.: 0.33
Kraj: Prevalje

PrispevekObjavljeno: Pon Dec 07, 2009 3:47 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

No meni je smiselno, da ima beseda nek pomen, ko jo prevedeš in ne samo, da jo prevedeš dobesedno in je pomen dvoumen oz. nerazumevajoč ter smešen.
Jaz sem bolj za takšen prevod kot ga je podal "aly"
No to je moje mnenje!

LP!
Zoran

_________________
James Dean: “Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today.”
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo MSN Messenger - naslov
MarkoM
Član
Član



Pridružen-a: Tor 12 Sep 2006 15:29
Prispevkov: 2825
Aktiv.: 12.33
Kraj: Lovrenc na P.

PrispevekObjavljeno: Pon Dec 07, 2009 4:29 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

kvizko je napisal/a:
Prvo pravilo je: nikoli ne poskušaj dobesedno prevesti izrazov sploh tehničnih ne, ker so potem v slovenščini totalno neumni.
Kar pa se tiče njihovega pomena pa se strinjam z tisto obrazložitvijo, ki jo je podal Aly!!

Pa si se vprašal, koliko angleških izrazov je neumnih? Oz. imajo neumen pomen? Pa jih vzameš de facto, ker so se pač prijeli.
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Pyr0Beast
Član
Član



Pridružen-a: Pon 16 Jun 2008 14:11
Prispevkov: 4969
Aktiv.: 23.92

PrispevekObjavljeno: Pon Dec 07, 2009 5:52 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Čuvaj časa ? Ajme.
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Jaka57
Moderator
Moderator



Pridružen-a: Ned 12 Dec 2004 21:47
Prispevkov: 5824
Aktiv.: 24.51
Kraj: Grosuplje

PrispevekObjavljeno: Pon Dec 07, 2009 7:53 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Neposredni prevodi v slovenščino so popolen nesmisel. Zato jih je potrebno prevajati smiselno brez nekih novih skovank, ki jih ni v SSKJ.
Če bodo nadaljevali s temi novimi besedami bomo prišli kmalu na tiste hrvaške skovanke kot so npr. okokučni......, okovratni.....
In besede časovnik v mojem SSKJ ni, toda vseeno, osebno se ne strinjam z gornjimi prevodi, kajti timer in zakasnitev gresta skupaj samo v delovnem smislu in to samo v primeru Power up timer. Za vklopno zakasnitev obstaja angleška beseda Power up delay.
Pravilni prevod je edino Vklopni časovnik (čeprav SSKJ...), kajti gre za timer in ne time.

Watch ima ogromno pomenov, lahko je to ura,opazovati, gledati, čuvati (živino), paziti, stražiti, pazljivo ogledovati, motriti, prežati na, (figuratively) paziti na (koga), čakati na, pričakovati..... in še in še, torej jo je v povezavi s psom praktično nemogoče prevesti v slovenščino.
To se pravi neki pazikuča, ki pazi na na nekaj v odvisnosti od časovnika.... Shocked
In Juretova uporaba WD časovnik (no pa naj bo) ali WD timer je za štromarje, ki se ukvarjajo s to zadevnimi zadevami popolnoma jasna Applause .

Brown out detect (detection) se v elektroniki uporablja v povezavi z različnimi veličinami in (ali) procesi in običajno pomeni prekinitev nečesa, lahko je to napetosti, toka.........Torej bi lahko Brown out detect prevedli kot Zaznava prekinitve (česarkoli).

Seveda se popolnoma strinjam o rabi slovenskega jezika, vendar samo tam, kjer je to smiselno. Nikakor pa po vsej sili, tako kot se dela! Nemalokrat se je ža pripetilo, da sem moral kakšno stavčno zvezo (kako se že reče pravilno slovensko?) večkrat prebrati,
besedo za besedo, da sem jo dojel. V nekaterih primerih mi je to uspelo šele s pomočjo najmlajše hčere (gimnazija) in nikakor ne mislim še enkrat v osnovno šolo! To sem končal pred cca 45. leti, za kar imam potrdilo Rolling Eyes

_________________
Lp, Jaka
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
aly
Član
Član



Pridružen-a: Tor 28 Sep 2004 14:51
Prispevkov: 9407
Aktiv.: 39.59
Kraj: Kranj - struževo

PrispevekObjavljeno: Pon Dec 07, 2009 8:20 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Jaka57 je napisal/a:
Torej bi lahko Brown out detect prevedli kot Zaznava prekinitve (česarkoli).

Ne bi rekel ravno prekinitev, ker je pri mikrokontrolerjih v uporabi predvsem na napajalni napetosti, ko se malo sesede.
Jaz bi rekel raje: Detekcija nestabilnosti (napajanja). Oziroma še bolj pravilno: Zaznava nestabilnosti (napajanja).

_________________
I'm going to stand outside, so if anyone asks, I'm outstanding Smile
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran MSN Messenger - naslov
Pokaži sporočila:   
Objavi novo temo   Odgovori na to temo   Printer-friendly version    www.elektronik.si Seznam forumov -> Programska oprema Časovni pas GMT + 2 uri, srednjeevropski - poletni čas
Pojdi na stran 1, 2, 3  Naslednja
Stran 1 od 3

 
Pojdi na:  
Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu
Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu
Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu
Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu
Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu
Ne, ne moreš pripeti datotek v tem forumu
Ne, ne moreš povleči datotek v tem forumu

Uptime: 11 dni


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group