www.elektronik.si Seznam forumov www.elektronik.si
Forum o elektrotehniki in računalništvu
 
 PomočPomoč  IščiIšči  Seznam članovSeznam članov  SkupineSkupine  StatisticsStatistika  AlbumAlbum  DatotekeFilemanager DokumentacijaDocDB LinksPovezave   Registriraj seRegistriraj se 
  PravilaPravila  LinksBolha  PriponkePriponke  KoledarKoledar  ZapiskiZapiski Tvoj profilTvoj profil Prijava za pregled zasebnih sporočilPrijava za pregled zasebnih sporočil PrijavaPrijava 

Prevod iz angleščine...
Pojdi na stran 1, 2, 3  Naslednja
 
Objavi novo temo   Odgovori na to temo   Printer-friendly version    www.elektronik.si Seznam forumov -> Vse kar nima zveze z elektroniko in računalništvom
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo  
Avtor Sporočilo
aly
Član
Član



Pridružen-a: Tor 28 Sep 2004 14:51
Prispevkov: 9407
Aktiv.: 39.68
Kraj: Kranj - struževo

PrispevekObjavljeno: Pon Maj 09, 2005 10:55 am    Naslov sporočila: icon_note Prevod iz angleščine... Odgovori s citatom

Pozdrav!

Dobil sem prošnjo za prevod tega "besedila":

ATEX safety rating

sicer vem kaj naj bi to pomenilo, ampak je potrebno še v slovenščino prevesti. Če ima kdo informacije, kaj je ta ATEX (standard ali kaj pač že je), se priporočam!

Hvala!
LP, aly.

_________________
I'm going to stand outside, so if anyone asks, I'm outstanding Smile
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran MSN Messenger - naslov
aly
Član
Član



Pridružen-a: Tor 28 Sep 2004 14:51
Prispevkov: 9407
Aktiv.: 39.68
Kraj: Kranj - struževo

PrispevekObjavljeno: Pon Maj 09, 2005 10:58 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

ali bi znala biti to ta zadeva??
Equipment intended for use in Potentially Explosive Atmospheres (ATEX)
http://europa.eu.int/comm/enterprise/atex/index_en.htm

_________________
I'm going to stand outside, so if anyone asks, I'm outstanding Smile
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran MSN Messenger - naslov
Gavran
Član
Član



Pridružen-a: Pon 26 Maj 2003 12:16
Prispevkov: 415
Aktiv.: 1.75
Kraj: Posavje

PrispevekObjavljeno: Pon Maj 09, 2005 12:02 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Da, ATEX je direktiva za izdelke namenjene za delo v eksplozijsko ogroženem okolju. Pri nas je bilo to področje poznano kot Ex cone, se pa cone delijo glede na nevarnost, izdelki pa glede na to za katero cono so namenjeni in katera vrsta zaščite je uporabljena. Pri nas se z izdelavo ukvarja Bartec-Varnost Zagorje, s certificiranjem pa SIQ.
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
aly
Član
Član



Pridružen-a: Tor 28 Sep 2004 14:51
Prispevkov: 9407
Aktiv.: 39.68
Kraj: Kranj - struževo

PrispevekObjavljeno: Pon Maj 09, 2005 5:24 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

ok to je šlo...

sedaj me zanima še ena stvar..
kako se po naše napiše ta antena:

UHF, 9 cm helical 430 Mhz

kaj je v navodilih za en aparat lepše...
baterije - ali - baterijski vložki?

LP, aly.

_________________
I'm going to stand outside, so if anyone asks, I'm outstanding Smile
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran MSN Messenger - naslov
janez03
Član
Član



Pridružen-a: Čet 02 Sep 2004 9:43
Prispevkov: 143
Aktiv.: 0.60
Kraj: tržič

PrispevekObjavljeno: Pon Maj 09, 2005 9:03 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Ker gre za anteno, ki ima obliko spirale bi eventualno šlo kot spiralna (ali špiralna) antena.
Sem pa velikokrat prebral kar originalno zapisano helikoidna antena.

L.p.;Janez
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Gavran
Član
Član



Pridružen-a: Pon 26 Maj 2003 12:16
Prispevkov: 415
Aktiv.: 1.75
Kraj: Posavje

PrispevekObjavljeno: Pon Maj 09, 2005 10:19 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

aly je napisal/a:
ok to je šlo...


kaj je v navodilih za en aparat lepše...
baterije - ali - baterijski vložki?

LP, aly.


Nisem slavist ampak:
če so to "baterije" recimo velikosti AA ali podobne v diskretni izvedbi, potem bi uporabil termin "baterijski vložki", če pa so baterijski vložki sestavljeni v en blok potem bi uporabil izraz "baterija".
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
vilko
Član
Član



Pridružen-a: Pet 13 Feb 2004 10:26
Prispevkov: 3362
Aktiv.: 14.18
Kraj: Dragomer

PrispevekObjavljeno: Ned Maj 22, 2005 10:52 pm    Naslov sporočila:  Baterije Odgovori s citatom

Sem sicer pristas slovenscine, in prav tezko gledam, kadar nekateri ne razumejo, da preganjamo sleng, kjer ljude pisejo kot govore, izpuscajo vokale iz besed, napisejo recimo 'jest b rabu ' namesto "jaz bi potreboval", toda baterijski vlozki me vse prevec spominjajo na neke druge vlozke, ki ne spadajo v elektroniko.
Mislim, da se je izraz 'baterija' tako prijel, da jo lahko mirno uporabljamo tudi kadar gre za eno samo celico. Originalno izraz baterija pomeni, da je vec enakih celic poveznih v celoto, kot je to cesto, ko vec celic vezemo zaporedno, da dobimo visjo napetost, in kot to v vojski poimenujejo recimo vec topov, ki so vodeni centralno in merijo na isti cilj..

V tvojem primeru glasujem, za izraz 'baterija' tudi kadar imamo v mislih baterijski vlozek. Res pa je, da moramo pomen besede tedaj razumeti v skladu z tekstom, v katerem izraz nastopa.

Oprostite mi, ke nimam sumnikov. Pisem iz lokacije, kjer sumnikov na racunalniku nimajo, racunalnik pa ni moj, da bi jih smel instalirati..

Pozdrav
Vilko
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
aly
Član
Član



Pridružen-a: Tor 28 Sep 2004 14:51
Prispevkov: 9407
Aktiv.: 39.68
Kraj: Kranj - struževo

PrispevekObjavljeno: Pon Maj 23, 2005 12:03 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

vilko, hvala za mnenje!

Šlo je za prevod navodil za nek izdelek. Ne povem kateri, da de bo reklame Very Happy V glavnem, radijska postaja za delo v težkih pogojih.

Vprašanje je, kaj nam bolj odgovarja, ko beremo navodila za nek aparat... Dejansko največkrat piše "baterijski vložek".

Sicer je pa stvar že prevedena. Hvala vsem.

LP, aly.

_________________
I'm going to stand outside, so if anyone asks, I'm outstanding Smile
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran MSN Messenger - naslov
Umnik
Član
Član



Pridružen-a: Čet 16 Sep 2004 17:52
Prispevkov: 958
Aktiv.: 4.04
Kraj: Novo mesto

PrispevekObjavljeno: Pet Avg 05, 2005 4:34 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Jaz pa imam težave malo s prevodi, malo pa s splošno strokovno terminologijo.
Kako bi pravilno prevedel:

Variable Reluctance Motor,
Permanent Magnet Motor,
Detent Torque

Reluctance bi sicer lahko prevedel kot "upiranje", vendar se mi zdi da to v fiziki pomeni magnetni upor. Imam prav? Je VRM potem motor s spremenljivo magnetno upornostjo? Shocked Tega izraza nisem še nikoli slišal, zato sprašujem kaj bi bilo prav.
Permanent Magnet Motor bi bil lahko motor s stalnim magnetom, ali s trajnim magnetom. Kaj je bolj prav?

Kaj pa bi pomenilo Detent Torque? Vem samo, da je to "navor potreben za rotacijo gredi motorja, medtem ko navitja niso naelektrena".

_________________
If in doubt about performance disassemble your code and try to follow it. If you get bored then the CPU probably will too...
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
RGorazd
Član
Član



Pridružen-a: Čet 20 Maj 2004 15:57
Prispevkov: 1714
Aktiv.: 7.23
Kraj: Ig

PrispevekObjavljeno: Pet Avg 05, 2005 7:32 pm    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Umnik je napisal/a:


Variable Reluctance Motor,
Permanent Magnet Motor,
Detent Torque

".[/i]


Sicer vsega ti ne znampovedati vendar:

Permanent magnet motor je motor s trajnim magnetom.
Detent torque je ustavitveni moment ali zaviralni navor.
Variable reluctance motor...nebi vedel.

LP Gorazd

_________________
.
._. _ _ ._. _.__. _|
[ (_](_)[ (_] /_(_]
._|
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran
Umnik
Član
Član



Pridružen-a: Čet 16 Sep 2004 17:52
Prispevkov: 958
Aktiv.: 4.04
Kraj: Novo mesto

PrispevekObjavljeno: Tor Apr 29, 2008 12:02 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Mogoče kdo ve, kakšen je slovenski izraz za charge amplifier?

Ali bo pač ostal samo navaden integrator (s puščanjem)...?
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Jule
Član
Član



Pridružen-a: Sob 27 Okt 2007 12:48
Prispevkov: 2533
Aktiv.: 11.78
Kraj: Ajdovščina

PrispevekObjavljeno: Tor Apr 29, 2008 9:30 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

A kdo ve, kaj pomeni na spajkalniku:

Always keep the tip tinned when not using..

A to pomeni da more bit na konici vedno malo cina, ko je izklopljena?

Tista beseda tinned me bega.
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Pošlji E-sporočilo
Glitch
Član
Član



Pridružen-a: Pet 07 Apr 2006 11:40
Prispevkov: 1477
Aktiv.: 6.32

PrispevekObjavljeno: Tor Apr 29, 2008 9:36 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Tin je Sn, sestavni del spajke.

Integrator s puščanjem je lossy integrator, charge amplifier je pa tukaj, mogoče si boš pomagal z opisom.
Nazaj na vrh
Skrit Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Pošlji E-sporočilo
Umnik
Član
Član



Pridružen-a: Čet 16 Sep 2004 17:52
Prispevkov: 958
Aktiv.: 4.04
Kraj: Novo mesto

PrispevekObjavljeno: Tor Apr 29, 2008 10:08 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Uh, vidim, da sem naredil napako... Charge amp nima upora na negativni sponki, zato ne more biti integrator (v pravem pomenu besede).

Vseeno pa, če je kdo kdaj slišal kaj slovenskega za charge amplifier, se še vedno priporočam.
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
vilibalt
Član
Član



Pridružen-a: Pet 01 Feb 2008 10:59
Prispevkov: 252
Aktiv.: 1.19
Kraj: Vrhnika

PrispevekObjavljeno: Tor Apr 29, 2008 10:19 am    Naslov sporočila:   Odgovori s citatom

Umnik je napisal/a:

Variable Reluctance Motor,


Sinhronski električni motor.

Upam, da sem prav razumel.

lp
Nazaj na vrh
Odsoten Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Pokaži sporočila:   
Objavi novo temo   Odgovori na to temo   Printer-friendly version    www.elektronik.si Seznam forumov -> Vse kar nima zveze z elektroniko in računalništvom Časovni pas GMT + 2 uri, srednjeevropski - poletni čas
Pojdi na stran 1, 2, 3  Naslednja
Stran 1 od 3

 
Pojdi na:  
Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu
Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu
Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu
Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu
Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu
Ne, ne moreš pripeti datotek v tem forumu
Ne, ne moreš povleči datotek v tem forumu

Uptime: 499 dni


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group