Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo |
Avtor |
Sporočilo |
. Član

Pridružen-a: Pon 23 Avg 2004 16:16 Prispevkov: 16777190 Aktiv.: 70793.98
|
Objavljeno: Tor Mar 21, 2006 10:38 pm Naslov sporočila: Prevajanje EU projektov |
|
|
Brisana vsebina odstranjenega uporabnika. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
RGorazd Član


Pridružen-a: Čet 20 Maj 2004 15:57 Prispevkov: 1714 Aktiv.: 7.23 Kraj: Ig
|
Objavljeno: Tor Mar 21, 2006 11:13 pm Naslov sporočila: |
|
|
No...
Zdaj vem, zakaj so SSRji tako fejst pršraufani na hladilno rebro....
....uboga država.....
LP Gorazd _________________ .
._. _ _ ._. _.__. _|
[ (_](_)[ (_] /_(_]
._| |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
PPG78 Član

Pridružen-a: Ned 27 Jul 2003 14:09 Prispevkov: 2342 Aktiv.: 9.88 Kraj: Gorenjska
|
Objavljeno: Tor Mar 21, 2006 11:33 pm Naslov sporočila: |
|
|
Zelo "lep" primer prevajanja z slovarjem v roki in brez tehničnega znanja v glavi ... Tehnične zadeve je vsaj po mojem mnenju dokaj težko prevajati če ne poznaš zadev.
LP, Peter |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
RGorazd Član


Pridružen-a: Čet 20 Maj 2004 15:57 Prispevkov: 1714 Aktiv.: 7.23 Kraj: Ig
|
Objavljeno: Tor Mar 21, 2006 11:57 pm Naslov sporočila: |
|
|
Ja...
Pol pa pridejo take ven:
Once a moon I go to the cinema...enkrat na mesec grem v kino
Druga, ki me vedno znova nasmeje je na enih strojih iz nemščine prevedeno:
demfungsfaktor (ali nekaj podobnega) kar naj bi bil faktor dušenja, prevedeno je pa v faktor pare.
LP Gorazd _________________ .
._. _ _ ._. _.__. _|
[ (_](_)[ (_] /_(_]
._| |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Gavran Član


Pridružen-a: Pon 26 Maj 2003 12:16 Prispevkov: 415 Aktiv.: 1.75 Kraj: Posavje
|
Objavljeno: Sre Mar 22, 2006 11:06 am Naslov sporočila: |
|
|
Sem videl prevod magnetic field - magnetne poljane
Ampak če hočeš biti prevajalec pa moraš imeti sedmo stopnjo, češ da tako skrbijo za "nivo" prevodov. Na društvu prevajalcev so mi rekli da sicer rabijo prevajalca za finščino (ali nek drug redkejši jezik) in da so imeli kandidata, ki pa ni imel stopnje izobrazbe čeprav je jezik obvladal in seveda ni mogel delati.
Verjamem v izobrazbo za splošne prevode - za strokovne pa... |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
jur Član


Pridružen-a: Pet 02 Dec 2005 14:45 Prispevkov: 5142 Aktiv.: 21.70 Kraj: [color=zelena]Ljubljana[/color]
|
Objavljeno: Sre Mar 22, 2006 12:23 pm Naslov sporočila: |
|
|
Prevodi so slabi tudi na televiziji. Na primer slovenski prevod za Discovery channel.
Besedo sealing (zatesniti) dosledno prevajajo kot zapečatiti. (z batnimi obročki zapečatimo bat,....). Največja vodikova bomba je uničila 220 kvadratnih metrov zemlje (toliko imamo doma vrta)...
Škoda, da se podnapisi ne dajo izključiti...
Jur |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Silvo Moderator


 
Pridružen-a: Pon 24 Feb 2003 17:09 Prispevkov: 14673 Aktiv.: 61.92 Kraj: Koroška-okolica Dravograda
|
Objavljeno: Sre Mar 22, 2006 12:48 pm Naslov sporočila: |
|
|
En "odličen" prevod je nekoč pripel Frenki ***Klik***  _________________ lp
Silvo |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
satelitko Član


Pridružen-a: Pon 19 Apr 2004 13:27 Prispevkov: 1777 Aktiv.: 7.50 Kraj: Radovljica
|
Objavljeno: Sre Mar 22, 2006 8:32 pm Naslov sporočila: |
|
|
Me spominja na ono foro... " Aj vona šit on maj bed..." |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Slemi Član

Pridružen-a: Pet 29 Okt 2004 13:29 Prispevkov: 386 Aktiv.: 1.63 Kraj: Hrastnik
|
Objavljeno: Sre Mar 22, 2006 9:07 pm Naslov sporočila: |
|
|
Sem prilepil "Aj vona šit..." v Filemanager pod "[slovenščina je zame španska vas]" -> 1038.mp3 |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
fbifbi Član

Pridružen-a: Pon 05 Jul 2004 12:17 Prispevkov: 129 Aktiv.: 0.54 Kraj: ljubljana
|
|
Nazaj na vrh |
|
 |
vilko Član



Pridružen-a: Pet 13 Feb 2004 10:26 Prispevkov: 3362 Aktiv.: 14.19 Kraj: Dragomer
|
Objavljeno: Sre Mar 22, 2006 9:35 pm Naslov sporočila: Mislim, da je to prevajal stroj |
|
|
Mislim, da je zadevo, ki jo je pripel Mare, prevajal računalnik. Prepričan sem, da imajo stroje za prevajanje, kjer so pa take napake tipične. Stroj ni namenje temu, da bi bil namesto prevajalca, temveč ja bi bil prevajalcu v pomoč: Prevajalec bi moral pregledati razultat in take nesmisle popraviti. S tem naj bi se prevajalec prevedel več v istem času, in je seveda še bolj kriv, če je take nesmisle izpustil. _________________ Nihče ni za vojno in vsi so za mir,
vsi so za bratstvo, nihče za prepir.
Od same ljubezni vsak čas na granatah
bo vtisnjeno geslo: "Darilo za brata"
Janez Menart |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Silvo Moderator


 
Pridružen-a: Pon 24 Feb 2003 17:09 Prispevkov: 14673 Aktiv.: 61.92 Kraj: Koroška-okolica Dravograda
|
Objavljeno: Sre Mar 22, 2006 9:40 pm Naslov sporočila: |
|
|
Glede "strojnega" prevajanja dvomim. Če bi sicer to prevajal stroj, bi bil ta izredno dober. _________________ lp
Silvo |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
janez03 Član


Pridružen-a: Čet 02 Sep 2004 9:43 Prispevkov: 143 Aktiv.: 0.60 Kraj: tržič
|
Objavljeno: Sre Mar 22, 2006 10:12 pm Naslov sporočila: |
|
|
Izredno "kvalitetni"prevodi so tudi vsa navodila za uporabo za orodja/izdelke kupljene v raznih Bau*****.
"Tist izdelek je razvijen i izdelan po priznatim pogoji tehnike Vi ste obvezni instakirati ga sproti ustrezni pogoji tj. dati ga vgraditi strokovnjaku za elektriku."
(El. ključavnica, do pike točen prepis SLO-navodil.)
L.p.; Janez |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Silvo Moderator


 
Pridružen-a: Pon 24 Feb 2003 17:09 Prispevkov: 14673 Aktiv.: 61.92 Kraj: Koroška-okolica Dravograda
|
Objavljeno: Sre Mar 22, 2006 10:15 pm Naslov sporočila: |
|
|
He, he Janez mednarodno. To razume Slovenec, Hrvat, Srb, Makedonec ... pa še mogoče Rus.  _________________ lp
Silvo |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Proteus Član



Pridružen-a: Sre 15 Jun 2005 10:03 Prispevkov: 1943 Aktiv.: 8.20
|
Objavljeno: Sre Mar 22, 2006 10:55 pm Naslov sporočila: |
|
|
Moja ustaljena praksa je, da pri nakupu novega izdelka SLO navodila vržem v smeti. Seveda če imam srečo in so priložena tudi angleška.
Redki so primeri, ko SLO navodila presegajo nujno obveznost prodajalca, da mora poleg izdelka pač dati nekaj kar je podobno slovenščini. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
|